translation rewriting and the manipulation of literary fame pdf

Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame Pdf

On Sunday, May 2, 2021 12:16:15 AM

File Name: translation rewriting and the manipulation of literary fame .zip
Size: 1201Kb
Published: 02.05.2021

Skip to search Skip to main content. Reporting from:.

André Lefevere - Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame

Table of contents. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. WorldCat is the world's largest library catalog, helping you find library materials online. Don't have an account? Your Web browser is not enabled for JavaScript.

Some features of WorldCat will not be available. Create lists, bibliographies and reviews: or. Search WorldCat Find items in libraries near you. Advanced Search Find a Library.

Your list has reached the maximum number of items. Please create a new list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items. Your request to send this item has been completed. APA 6th ed. Note: Citations are based on reference standards. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied.

The E-mail Address es field is required. Please enter recipient e-mail address es. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format. Please re-enter recipient e-mail address es. You may send this item to up to five recipients. The name field is required. Please enter your name. The E-mail message field is required. Please enter the message. Please verify that you are not a robot. Would you also like to submit a review for this item? You already recently rated this item.

Your rating has been recorded. Write a review Rate this item: 1 2 3 4 5. Preview this item Preview this item. Find a copy online Links to this item Table of contents. Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private.

Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

Read more Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers. Be the first. Add a review and share your thoughts with other readers. View most popular tags as: tag list tag cloud. Similar Items Related Subjects: 9 Translating and interpreting. Criticism, Textual. All rights reserved. Remember me on this computer. Cancel Forgot your password? Print book : English View all editions and formats. Translating and interpreting. Canon Literature View all subjects.

User tags User lists Similar Items. Translation studies London, England. Home About Help Search.

Translation as Rewriting

Skip to search form Skip to main content You are currently offline. Some features of the site may not work correctly. Shu-ping Published Psychology. This paper tries to discover the significance of rewriting. However, for a long time, the studies of translation was confined to the linguistic approach. In the past, scholars attached great importance to the source text, considering it as positive and authoritative. Save to Library.

It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates alternative translation theories and practices which make it possible to counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America and Europe he elaborates the theoretical and critical means by which translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia, and has been a professional translator for the past fifteen years. Documents: Advanced Search Include Citations. Authors: Advanced Search Include Citations.

Check Pages 1 - 50 of Andre-Lefevere-Translation-Rewriting-and-​the-Manipulation-of-Literary-Fame in the flip PDF version.

Lefevere 1992.pdf

Du kanske gillar. Spara som favorit. Skickas inom vardagar.

Cerrar sugerencias Buscar Buscar. Saltar el carrusel. Carrusel anterior.

Table of contents. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item You may have already requested this item.


Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame

The system can't perform the operation now. Try again later. Citations per year. Duplicate citations.

Buy now. Delivery included to Germany. Routledge is the world's leading academic publisher in the Humanities and Social Sciences. We publish thousands of books and journals each year, serving scholars, instructors, and professional communities worldwide. Our current publishing programme encompasses groundbreaking textbooks and premier, peer-reviewed research in the Social Sciences, Humanities, and Built Environment. We have partnered with many of the most influential societies and academic bodies to publish their journals and book series.

Он бывал в Университете Досися и использовал их главный компьютер. Очевидно, там у него был адрес, который он сумел утаить. Это хорошо защищенный почтовый ящик, и мне лишь случайно удалось на него наткнуться.  - Он выдержал паузу.  - Итак, если Танкадо хотел, чтобы мы обнаружили его почту, зачем ему понадобился секретный адрес. Сьюзан снова задумалась.

Беккер терпеть не мог говорить с автоответчиком: только задумаешься, а тот уже отключился.  - Прости, не мог позвонить раньше, - успел сказать. Подумал, не рассказать ли ей. Но решил этого не делать.

 Аукцион? - Сьюзан подняла .

Никто не имел к нему доступа, кроме него самого и Северной Дакоты. Если бы Танкадо не вернулся к анализу программы после ее выпуска свет, он ничего бы не узнал про этот черный ход. Но он так долго трудился над Цифровой крепостью, что вряд ли ему захотелось бы к ней возвращаться. Сьюзан понадобилось некоторое время, чтобы все это осмыслить.

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Это был Джабба.

pdf edition pdf


Subscribe Now To Get Daily Updates